ALEXANDER POPE (1688 - 1744)

VERSIONE ITALIANA:

Alexander Pope è sicuramente il miglior scrittore del suo periodo, il più grande poeta del 18° secolo. Così tanto che questo periodo è spesso chiamato "l'età di Pope".

Era nato a Londra nel 1688. Era l'unico figlio di una famiglia cattolica, che gli dette una educazione formale.

Una grave malattia, quando aveva dodici anni, lo rese deforme, ma aveva comunque un grande amore per la cultura e riuscì a ottenere una vasta istruzione. Divenne un famoso scrittore, e con alcuni suoi amici fondò il club SCRIBLERUS, che fu chiuso quando la regina Anna Stuart morì.

Sarebbe diventato un "POET LAUREATE" (un titolo dato dal monarca ai migliori poeti del paese, che avevano il privilegio di comporre versi per occasioni ufficiali), ma questo non fu possibile, perché era un cattolico e contro la politica del Primo Ministro (Sir Robert Walpole). Per questo Alexander Pope è un grande esempio di poeta diventato famoso senza il patrocinio del re.

Alexander Pope morì nel 1744.

 

ENGLISH VERSION:

Alexander Pope is surely the best writer of his period, the greatest poet of the 18th century. So that this period is often called “the Age of Pope”.

He was born in London in 1688. He was the only son of a Catholic family, that gave him a formal education.

A serious illness, when he was twelve years old, made him deformed, but he had a great love for culture and he managed to get a wide education. He became a famous writer and with some friends of his he founded the SCRIBLERUS CLUB, that was closed when Queen Anne died.

He would have become a POET LAUREATE, but this wasn’t possible because he was a Catholic and against the Prime Minister’s policy (Sir Robert Walpole). Therefore Alexander Pope's a great example of a poet that became famous without the king’s patronage.

Alexander Pope died in 1744.  

OPERE DI ALEXANDER POPE/ ALEXANDER POPE'S WORKS

VERSIONE ITALIANA:

Alexander Pope scrisse la sua prima opera quando aveva sedici anni: le Pastorali, e riuscì a entrare nei circoli letterari e diventare amico dei più famosi scrittori di quel periodo. Tra loro c'era Addison, che Alexander Pope, quando la loro amicizia finì, ridicolizzò.

Nelle sue poesie, Alexander Pope esalta sempre le grandi virtù augustee: esse sono uno specchio della sua società frivola. Era solito scrivere con un linguaggio naturale e facile. L'unica eccezione è quando traduce Omero, dove usa un linguaggio complesso per nobilitare i versi.

Pope mostra sempre anche un grande amore per la natura. La natura rappresenta per Pope l'armonia divina, qualcosa di ideale che gli uomini non riusciranno mai ad imitare.

Spesso tentò di scrivere qualcosa di simile alla famosa opera "Canto per il giorno di Santa Cecilia" di John Dryden, come "The rape of the lock" (il ratto della ciocca), poesie d'amore ed opere filosofiche. Come Dryden, Alexander Pope cercò di utilizzare equilibrio e ordine quando scriveva, e lo superò in immaginazione e sentimenti.

Gli scrittori pensavano che lo stile utilizzato dovesse essere "perfetto". Ma questo portò ad una cristallizzazione dello stile, che era quindi pieno di parole e frasi banali per descrivere le cose più comuni. Pope, invece, come Dryden, pensava che la poesia dovesse rispettare un equilibrio tra spirito e natura.

Questo periodo è chiamato anche "Età della Ragione". Uno di generi letterari preferiti era la satira. Questo genere si addiceva al carattere di Alexander Pope, che era triste e segnato da un'infanzia terribile: prese la tubercolosi, che lo rese deforme, e, essendo cattolico, si sentiva isolato.

Nelle sue satire egli attacca la sua società, come nell'opera "The rape of the lock" (sua opera più famosa), dove un giovane ragazzo taglia una ciocca di capelli di una giovane ragazza provocando una reazione esagerata della famiglia di lei.

 

ENGLISH VERSION:

Alexander Pope wrote his first work when he was sixteen: the Pastorals, and managed to enter literary circles and become friend of the most famous writers of that period. Among them there was Addison, that Alexander Pope, when their friendship finished, ridiculed.

In his poems, Alexander Pope always exalts the great Augustan virtues: they are a mirror of his frivolous society. He used to write with a natural and easy language. The only exception is when he translates Homer, where he uses a complex language to dignify the verses.

Pope always shows a great love for nature, too. Nature represents to Pope divine harmony, something ideal that men will never manage to imitate.

He often tried to write something similar to the famous work “Song for St. Cecilia’s day” by John Dryden, like “The rape of the lock”, love poems and philosophical works. Like Dryden, Alexander Pope tried to use balance and order when he wrote, and surpassed him in imagination and feelings.

Writers thought that the style used had to be “perfect”. But this led to a cristallisation of the style that was therefore full of standard words and sentences to describe the most common things. Pope instead, like Dryden, thought poetry had to respect a balance between wit and nature.

This period is also called “the Age of Reason”. One of the favourite literary genre was satire. This genre suited Alexander Pope’s character, that was sad and marked by a terrible childhood: he caught tubercolosis, that made him deformed, and, beign a catholic, he felt isolated.

In his satires he attacks his stupid society, like in the work “The rape of the lock” (his most famous work), where a young boy cuts a lock of hair from a young girl causing an exaggerated reaction from her family. 

SI RIPORTANO QUI DI SEGUITO LE TRADUZIONI IN ITALIANO DI DUE ESTRATTI TRATTI DALLE SEGUENTI OPERE DI ALEXANDER POPE:

"HERE HILLS AND VALES" (QUI COLLINE E VALLI), TRATTO DA WINDSOR FOREST (LA FORESTA DI WINDSOR)

"FIRST FOLLOW NATURE" (PRIMA SEGUI LA NATURA), TRATTO DA AN ESSAY ON CRITICISM (UN SAGGIO SUL CRITICISMO).

HERE HILLS AND VALES (QUI COLLINE E VALLI) DI ALEXANDER POPE

TESTO IN INGLESE:

Here hills and vales, the woodland and the plain,
Here earth and water, seem to strive again;
Not Chaos like together crush'd and bruis'd,
But as the world, harmoniously confus'd:
Where order in variety we see,
And where, tho' all things differ, all agree.
Here waving groves a checquer'd scene display,
And part admit, and part exclude the day;
As some coy nymph her lover's warm address
Nor quite indulges, nor can quite repress. 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO:

Qui colline e valli, la boscaglia e la pianura,
qui terra e acqua sembrano contendersi di nuovo;
non schiacciate e fuse insieme caoticamente,
Ma, come il mondo, fuse insieme armoniosamente:
Dove vediamo ordine nella varietà
E dove, sebbene tutte le cose differiscano, tutto concorda.
Qui boschetti ondeggianti presentano una scena a quadretti,
E in parte ammettono, in parte escludono il giorno;
Come una timida ninfa indirizza il caldo amore del suo amante
Né incoraggia abbastanza, né esprime abbastanza.

FIRST FOLLOW NATURE (PRIMA SEGUI LA NATURA) DI ALEXANDER POPE

TESTO IN INGLESE:

First follow NATURE, and your judgment frame
By her just standard, which is still the same:
Unerring Nature, still divinely bright,
One clear, unchang'd, and universal light,
Life, force, and beauty, must to all impart,
At once the source, and end, and test of art. [...]

Those RULES of old discover'd, not devis'd,
Are Nature still, but Nature methodis'd;
Nature, like liberty, is but restrain'd
By the same laws which first herself ordain'd. [...]

When first young Maro in his boundless mind
A work t' outlast immortal Rome design'd,
Perhaps he seem'd above the critic's law,
And but from Nature's fountains scorn'd to draw:
But when t' examine ev'ry part he came,
Nature and Homer were, he found, the same.
Convinc'd, amaz'd, he checks the bold design,
And rules as strict his labour'd work confine,
As if the Stagirite o'erlook'd each line.
Learn hence for ancient rules a just esteem;
To copy nature is to copy them.[...]

True Wit is Nature to advantage dress'd
What oft was thought, but ne'er so well express'd;
Something whose truth convinced at sight we find,
That gives us back the image of our mind. [...]

 

TRADUZIONE IN ITALIANO:

Prima segui la Natura, e forma il tuo giudizio
Secondo il suo giusto modello, che è ancora lo stesso:
L’infallibile natura, ancora divinamente luminosa,
Una luce chiara, immutata e universale,
Vita, forza e bellezza deve impartire a tutto,
In una volta sorgente, fine e prova dell’arte.[...]

Quelle regole scoperte anticamente, non inventate,
sono ancora Natura, ma Natura ordinata;
La Natura, come la libertà, è trattenuta solo
Dalle stesse leggi che per prime le ordinarono.[...]

Quando per la prima volta il giovane Marone nella sua mente sconfinata
Progettò un’opera per durare più a lungo dell’immortale Roma,
Forse sembrò al di sopra della legge della critica,
E rifiutò di trarre insegnamenti tranne che dalla Natura:
Ma quando venne ad esaminare ogni parte,
La natura e Omero erano, trovò, gli stessi:
Convinto, sorpreso, controlla l’audace progetto,
E le regole severamente limitano il suo lavoro faticato,
Come se lo Stagirite sorvegliasse ogni linea.
Da questo momento impara per regole antiche una giusta stima;
Copiare la natura è copiare loro.[...]

Vero brio è la natura, ornata a suo vantaggio,
Ciò che fu spesso pensato, ma mai così ben espresso,
Qualcosa, la cui verità troviamo che abbia convinto (convinta) a vista,
che ci ridà l’immagine della nostra mente.[...]