JOHN DRYDEN (1631- 1700)

VERSIONE ITALIANA:

John Dryden fu sicuramente il più grande scrittore del periodo della Restaurazione, e per questo motivo questo periodo è conosciuto anche come "l'età di Dryden". Fu un poeta, un critico e un drammaturgo.

Era nato nel 1631. La sua famiglia era benestante e puritana. Frequentò Cambridge dove ricevette una rigorosa formazione classica.

La sua vita fu del tutto normale, senza nessun particolare evento. Fu repubblicano durante il Commonwealth e un realista durante il regno di Carlo II, che lo nominò "POET LAUREATE" (un titolo dato dal monarca ai migliori poeti del paese, che avevano il privilegio di comporre versi per occasioni ufficiali).

Durante il regno di Giacomo II divenne cattolico e rimase fedele al cattolicesimo anche dopo la morte del re.

Ma il suo odio per Guglielmo III gli causò qualche problema.  Per superare alcuni problemi economici, iniziò a tradurre in inglese le più importanti opere latine.

Morì nel 1700 e fu sepolto nell'Abbazia di Westminster .

 

ENGLISH VERSION:

John Dryden was surely the greatest writer of the Restoration period, and for this reason this period is known also as the “age of Dryden”. He was a poet, a critic and a dramatist.

He was born in 1631. His family was wealthy and Puritan. He attended Cambridge where he received a strict classical education.

His life was quite normal, without any particular event. He was a Republican during the Commonwealth and a Royalist during Charles II’s reign, who made him POET LAUREATE (a title given by the monarch to the best poets of the country, who had the privilege to compose verses for official occasions).

During James II’s reign he became a Catholic and he stayed faithful to Catholicism also after the king’s death.

But his hate for William III, caused him some trouble. To overcome some
economical problems, he started to translate into English the most important Latin works.

He died in 1700 and he was buried in Westminster Abbey.

OPERE DI JOHN DRYDEN/ JOHN DRYDEN'S WORKS

VERSIONE ITALIANA:

Le opere di John Dryden possono essere suddivise in 4 gruppi:

1) POESIA. Queste opere ci mostrano l'evoluzione delle sue idee politiche e religiose: ANNUS MIRABILISASSALONNE E ACHITOFELELA CERVA E LA PANTERAUNA CANZONE PER IL GIORNO DI SANTA CECILIAFAVOLE VECCHIE E MODERNE (versione moderna dei più famosi racconti di Ovidio, Chaucer e Boccaccio);

2) DRAMMATURGIA

3) PROSA

4) TRADUZIONI

 

ENGLISH VERSION:

John Dryden’s works can be divided into 4 groups:

1) POETRY. These works show us the evolution of his political and religious ideas: ANNUS MIRABILIS, ABSALOM AND ACHITOPHEL, THE HIND AND THE PANTHER, A SONG FOR ST CECILIA’S DAY, FABLES ANCIENT AND MODERN (modern versions of the most famous tales of Ovide, Chaucer and Boccacio);

2) DRAMA

3) PROSE

4) TRANSLATIONS

TEMI DELLE OPERE DI JOHN DRYDEN/ THEMES OF JOHN DRYDEN'S WORKS

VERSIONE ITALIANA:

John Dryden fu un poeta professionista, nel senso che l'unica cosa che fece nella sua vita fu scrivere. Purtroppo in quel periodo era impossibile vivere solo con il denaro guadagnato dalla vendita delle proprie opere. Infatti il cosiddetto "pubblico lettore" era piccolo e quindi i poeti dipendevano dal re.

Ha scritto ogni genere di opere. Le migliori opere e poesie di John Dryden sono politiche, infatti, durante il periodo della Restaurazione, c'erano molti conflitti tra i poteri dell'aristocrazia e del Parlamento, ed anche dibattiti religiosi. Così, la pubblicazione di opuscoli politici divenne un importante modo per influenzare l'opinione pubblica. Ad esempio, "Absalom e Achitophel " è stato scritto da Dryden per sostenere il potere del re.

John Dryden dava sempre alle sue poesie grande energia, come arma per attaccare i suoi nemici politici. Aveva l'abitudine di scrivere frasi lunghe di diverse righe e chiudere ogni frase con enfasi. La sua poesia era intellettuale, anche se l'emozione era talvolta presente ma non personale.

E' stato definito il PADRE DELLA CRITICA.

 

ENGLISH VERSION:

John Dryden was a professional poet, in the sense that the only thing he did in his life was writing. Unfortunately in that period it was impossibile to live only by the money earned by the sale of one’s own works: in fact the so called “reading pubblic” was small and so poets depended on the king.

He wrote every kind of works.
The best works and poems by John Dryden are political, in fact, during the Restoration period, there were lots of conflicts between the powers of the aristocracy and Parliament, and also religious debates. So, the publication of political pamphlets became an important way of influencing public opinion. For example, “Absalom and Achitophel” was written by Dryden to support the power of the king.

John Dryden always gave to his poems great energy, as a weapon to attack his political enemies. He used to write long sentences of several lines and to close each statement emphatically. His poetry was intellectual, even if emotion was sometimes present but not personal.

He was called the FATHER OF CRITICISM.

POESIA DI JOHN DRYDEN/ JOHN DRYDEN'S POETRY

VERSIONE ITALIANA:

La poesia è certamente il campo dove John Dryden fu di maggior successo. Cercò sempre l'ordine, la precisione e la proporzione, e trovò nel DISTICO la linea migliore per farlo.

Il distico è una delle forme più equilibrate di prosodia, ed obbliga lo scrittore a seguire modelli precisi.
I tipi di distico più usati durante il periodo di Dryden erano l'"eroico" e il "chiuso", che devono essere utilizzati con grande maestria, altrimenti la poesia diventa noiosa e monotona.

Uno dei migliori esempi, dove John Dryden utilizza questo tipo di prosodia, è "Assalonne e Achitofele".

 

ENGLISH VERSION:

Poetry is certainly the field where John Dryden was most successful. He always searched order, precision and proportion, and he found in the COUPLET the best line to do it.

The couplet is one of the most balanced form of prosody, and it obliges the writer to follow precise models. The kinds of couplet more used during Dryden’s period were the “heroic” and
closed” couplet, that must be used with great skill, otherwise the poem becomes boring and monotonous.

One of the best examples, where John Dryden uses this kind of prosody is “Absalom and Achitophel”.

ABSALOM AND ACHITOPHEL (ASSALONNE E ACHITOFELE) DI JOHN DRYDEN

VERSIONE ITALIANA:

Questa poesia (Absalom and Achitopel), scritta in due parti e in due anni diversi, fu ispirata dal complotto organizzato dal duca di Monmouth, figlio di Carlo II, e una delle sue numerose amanti. Quando Carlo II volle che suo fratello James (che era un cattolico) diventasse re d'Inghilterra, il protestante duca di Monmouth, con l'aiuto del duca di Shaftesbury, organizzò un complotto, ma fu sconfitto e ucciso.

Dryden sposta la storia indietro, ai tempi di re Davide nel Vecchio Testamento. Re Davide è Carlo II, Assalonne -suo figlio- è Monmouth, e Achitofele, il cattivo consigliere, è Shaftesbury.

Dryden non attacca questi personaggi: si fa solo gioco di loro. La poesia è spiritosa, divertente e, a volte, crudele.

 

ENGLISH VERSION:

This poem (Absalom and Achitopel), written in two parts and two different years, was inspired by a plot organized by the Duke of Monmouth, son of Charles II, and one of his numerous mistresses. When Charles II wanted his brother James (who was a Catholic) to become king of England, the Protestant Duke of Monmouth, with the help of the Duke of Shaftesbury, organized a plot, but he was defeated and killed. 

Dryden shifts the story back to the time of King David in the Old Testament. King David is Charles II, Absalom –his son- is Monmouth, and Achitophel, the bad adviser, is Shaftesbury. 

Dryden doesn’t attack these characters: he just makes a fun of them. The poem is witty, amusing and, sometimes, cruel.

TRADUZIONE DELL’ESTRATTO DALL'OPERA  “ABSALOM AND ACHITOPHEL” DI JOHN DRYDEN:

“IN PIOUS TIMES” (NEI TEMPI PII)

 

TESTO IN INGLESE:

In pious times, ere priest-craft did begin,
Before polygamy was made a sin;
When man, on many, multipli'd his kind,
Ere one to one was cursedly confin'd:
When Nature prompted, and no Law deni'd
Promiscuous use of concubine and bride;
Then, Israel's monarch, after Heaven's own heart,
His vigorous warmth did variously impart
To wives and slaves: and, wide as his command,
Scatter'd his Maker's image through the land.

 

TRADUZIONE IN ITALIANO:

Nei tempi pii, prima che il clericalismo cominciasse,
Prima che la poligamia fosse resa un peccato,
Quando l’uomo moltiplicava la sua stirpe, attraverso molte donne,
Prima che ciascuno fosse maledettamente confinato a un altro:
Quando la natura incitava, e nessuna legge negava,
L’uso promiscuo di concubina e sposa;
Allora il sovrano d’Israele, dopo il cuore stesso del Paradiso,
Impartì il suo vigoroso calore in vario modo
A mogli e schiave, e, vasto come il suo volere,
Sparse la sua immagine di Creatore attraverso la terra.

A SONG FOR ST. CECILIA'S DAY (UNA CANZONE PER IL GIORNO DI SANTA CECILIA) DI JOHN DRYDEN

"Una canzone per il giorno di Santa Cecilia" (A song for Saint Cecilia's day) è un inno scritto da John Dryden per Santa Cecilia, patrona della musica. Nelle righe seguenti ne facciamo un breve riassunto.

In questa poesia John Dryden dice che il mondo è stato creato da Dio, dall'armonia e dalla musica: si udì una voce dal cielo e disse alla natura che era ora di sorgere. Poi freddo, caldo, umido e secco iniziarono a formare ogni creatura. 

La musica può far sorgere ogni passione e sentimento. Anche quando Jubal giocava, suo fratello era solito rimanere ad adorare il suono celeste.

Il suono della tromba ci emoziona e ci dà un meraviglioso eccitamento, e il battito del tamburo tonante sembra dire: "Qui c'è il tuo nemico! Caricare! Caricare!"

La triste flauto ha note morenti e condivide il dolore degli amanti senza speranza.

Il violino ha la disperazione e la passione nelle sue note. E che dire dell'organo, che ispira l'amore santo e le cui note sembra volare in aria?

Orfeo riusciva a rendere ogni bestia selvaggia tranquilla e pacifica con la sua musica, e quando Cecilia suonava, un angelo la ascoltò e scambiò la terra per il cielo.

Quando l' ultima ora verrà, distruggendo tutto, la tromba sarà udita, i morti rivivranno, e quelli che sono vivi moriranno. E la musica invaderà il cielo.

 

(QUESTO TESTO -IN INGLESE- E' STATO INVIATO E PUBBLICATO ANCHE NELLA
SEZIONE APPUNTI DEL SITO "SKUOLA.NET").